良い / 口コミ件数 : 3件
慣れるまでどうのツールを使っていいかわかりにくい部分が ありますが、それはどの翻訳ソフトにもいえることです。 対訳では改行を認識してくれるので字幕翻訳に使っても 行がずれないので安心して作業できます。 ただ、辞書は大文字、小文字を区別するのでオリジナルの英語が 色々と使い分けていると対応がむずかしいです。 3種類の翻訳ソフトを使っていますが、辞書登録して使い込んでいるのは これだけです。
前バージョンとは操作バネルがガラリと変わりました。前は横バー・スタイルでしたが2009ではタテ長方形のパネルの形態になっています。慣れれば使いやすいですがしばらくの間は戸惑いもありました。ブラウザのツールバーは前とほとんど同じです。いろいろ改善されたところもありますが翻訳精度が向上したのが一番のバージョンアップした動機です。それとコリャ英和シリーズは英和もマルチリンガルもユーザ辞書の管理が非常にし易く共通して使えますし読み込み書き出しも簡単です。ユーザ辞書を有効に使うことによって訳文の精度がアップします。総合的に前バージョンより進化したと思います。
ヤフー、その他の翻訳の類と、 訳の精度はあまり変わりありません。 専門的な用語に強くはありません。 大きな画面なので、初めは、 一見、使い勝手が良いような 感じはするかもしれませんが。