 |
2. 普通 |
さん |
書き込み日: 2004年05月31日 |
|
 |
いろいろな意味で中途半端 |
本書の書名からは、英文医学論文の読みかたを教授するものであるかのような印象を受けるが、実際には医薬品関係のアブストラクトレベルの英文だけが取り上げられており、医薬品に無関係な、純粋な医学論文は対象になっていない。想定する読者の範囲を一般の医薬品業界関係者に限定するということなのかも知れないが、仮にそうであるとしても、あげられた例文が対象としている分野は、だいぶ狭いと言わざるをえない。 もしも、プロが翻訳をする上での日本語の使い方を教えるというのが目的であるとすれば、むしろ日本語をいかにして磨くかという点に力点を置いて著者の考えかたを紹介してほしかった。このような小著では無理もないことであるが、採用された英文例と翻訳例とからだけでは、わかりやすくしかも原文に忠実な日本語の書き方を説明するのは困難であると思われる。 たしかに、いくつかの、医薬論文に特殊な英語表現の理解に於いて参考になる点が記述されていることは評価する。むしろこのような表現の説明に徹していただいたほうがありがたい読者のほうが多いのではなかろうか。 |
 |
|
|